Hvordan bli en sertifisert oversetter

Forfatter: Mark Sanchez
Opprettelsesdato: 7 Januar 2021
Oppdater Dato: 19 Kan 2024
Anonim
Hvordan bli en god selger og salgsleder med mental trening, intervju med Kenneth Opsahl
Video: Hvordan bli en god selger og salgsleder med mental trening, intervju med Kenneth Opsahl

Innhold

Andre seksjoner

Profesjonelle oversettere og tolker jobber med det skrevne og muntlige ordet i domstoler, sykehus, skoler og universiteter og bedrifter. For noen jobber er sertifisering ikke 100% nødvendig, men å bevise at din profesjonelle kompetanse kan åpne dører til karriereutvikling og høyere kompensasjon. USA har ikke noe sertifiseringsorgan for universell oversettelse, og derfor har hvert arbeidsfelt sine egne sertifiseringsorganisasjoner og kvalifikasjonskrav. Enten du velger å ta en generell sertifisering eller en spesialist juridisk eller medisinsk, må du oppfylle deres utdannelse og oppleve forutsetninger og bestå en eksamen. For den beste sjansen for suksess, velg det akkrediteringsorganet som passer best for din situasjon, ferdigheter og faglige utviklingsmål.

Fremgangsmåte

Metode 1 av 3: Bli sertifisert av American Translators Association (ATA)


  1. Sjekk språkene som tilbys. American Translators Association tilbyr generelle sertifiseringsprogrammer for oversettere og er allment anerkjent, både nasjonalt og internasjonalt. Du kan få en kvalifisering for å oversette til engelsk og for å oversette fra engelsk til målspråket ditt.
    • Sertifisering er tilgjengelig for oversettelse til engelsk fra arabisk, kroatisk, dansk, nederlandsk, fransk, tysk, italiensk, japansk, portugisisk, russisk, spansk og svensk.
    • Sertifisering er også tilgjengelig i oversettelse fra engelsk til kinesisk, kroatisk, nederlandsk, finsk, fransk, tysk, ungarsk, italiensk, japansk, polsk, portugisisk, russisk, spansk, svensk og ukrainsk.

  2. Sjekk at du oppfyller deres foreløpige krav. ATA har strenge kvalifikasjonskrav som må oppfylles. ATA-nettstedet forklarer systemet og kravene mer detaljert, men det er to kjernekriterier som må oppfylles før du søker.
    • Du må være medlem av ATA for å søke om sertifisering, men du kan bli medlem samtidig som du gjør din testsøknad.
    • Du må gi en leseferdighetstest på både kilde- og målspråk fra ACTFL (American Council on the Teaching of Foreign Languages.)

  3. Oppfyll vilkårene for akkreditering. Kvalifikasjonskrav for å bli sertifisert av ATA er en kombinasjon av utdannelse, erfaring og vurdert ferdigheter. For å være kvalifisert til å søke må du oppfylle ett av følgende kriterier:
    • For tiden å være sertifisert av Fédération Internationale des Traducteurs.
    • Å ha en bachelorgrad fra et godkjent oversettelses- og tolkningsinstitutt som er på den godkjente listen til ATA Education and Pedagogy Committee.
    • Å ha en bachelorgrad og to års påvist arbeidserfaring som oversetter.
    • Å ha minst fem års påvist arbeidserfaring som oversetter.
  4. Ta prøven. Dette er en utfordrende tre-timers eksamen som vil dekke: forståelse av kildespråket, oversettelsesteknikker og skriving på målspråket ditt. Du vil få karakter på grammatikk og ordvalg, samt den generelle kvaliteten og nøyaktigheten av oversettelsen din.
    • For å gi deg selv den beste sjansen for suksess på ATA-testen, må du sørge for at du har nådd nivået på minst 'Advanced-Low' på ACTFL-skalaen før du prøver ATA-sertifiseringsundersøkelsen.
    • Benytt deg av øvelsestestene som er tilgjengelige fra ATA-nettstedet. Kandidatene får tre avsnitt. Passage A kan være en avisredaksjon, et essay, en sakprosabok. Passasje B kan ha teknisk, vitenskapelig eller medisinsk innhold. Passasje C kan være et økonomisk, forretningsmessig eller juridisk dokument. Kandidater må oversette to skriftlige avsnitt. A er obligatorisk og kandidater kan velge enten B eller C.
  5. Bruk din akkrediterte status for å utvikle karrieren din. Når du har mottatt sertifiseringen, vil du også motta et ATA-sertifisert oversetterforsegling og en profesjonell tjenesteliste i ATA-katalogen for oversettelses- og tolketjenester. Dette gjør at du kan markedsføre deg selv til arbeidsgivere som en profesjonell som er godkjent i henhold til bransjestandarder.
    • ATA-seglet vil dokumentere sertifiseringsnummeret ditt som du kan bruke på dokumentene dine.
    • Når navnet ditt er oppført i ATA-katalogen over oversettere og tolker, vil enhver person eller selskap som søker en profesjonell oversetter kunne finne deg og se kontaktinformasjonen din.

Metode 2 av 3: Bli sertifisert av National Association of Judiciary Tolkes and Translators

  1. Sjekk om du er kvalifisert. Domstols- og juridisk oversettelse skiller seg fra generelle oversettelsesoppgaver på grunn av de høye etiske standardene som kreves for å håndtere tiltalte, rettstvister, ofre og vitner i sivile og straffesaker. Du kan bli en sertifisert føderal tolk på spansk - eller en statstolk på et av 20 språk.
    • Kvalifikasjonskrav for statlige tolker varierer fra stat til stat, så sjekk med ditt eget domstolkeprogram.
    • Kvalifikasjonskrav for føderale tolker er å ha morsmål som mestring av engelsk og spansk, samt å være i stand til å utføre tre tolkningsmetoder i hastighet: fortløpende tolking, samtidig tolking og oversettelse av dokumenter. Følsomheten og kompleksiteten ved tolkning i rettsmiljøer betyr at du må jobbe raskt og presist.
  2. Sett den føderale tolkprøven. For å være en føderalt sertifisert tolk, må du bestå en todelt (engelsk og spansk) skriftlig og muntlig eksamen. FCICE-håndboken forteller deg hvordan du kan forberede deg på de skriftlige og muntlige undersøkelsene med spesifikke råd om feiloppdagelse og muligheten til å bruke synonymer.
    • Et godt tips for å lykkes er å ta den elektroniske FCICE-selvevalueringstesten. Vær ærlig med deg selv om dine sanne ferdighetsnivåer. Dette vil gi deg kunnskap om områdene du trenger å jobbe med for å sikre at du prøver testen.
    • FCICE-nettstedet tilbyr kandidater fullstendig praksiseksamen. Benytt deg av dem for å gi deg innsikt i spørsmålene du trenger å svare på testen.
  3. Sett statstolkprøven. Du må bestå en todelt test som kan tas i ditt område. Testkrav og gebyrer varierer fra stat til stat, så det er viktig å konsultere de spesifikke kravene for ditt område.
    • Benytt deg av øvelsestestene på NCSC-nettstedet for å hjelpe deg med å forberede deg, identifisere dine spesifikke ferdighetshull og ta skritt for å avhjelpe dem.
    • Et flott verktøy er selvstudieressursene og verktøysettene på NCSC-nettstedet. Disse skisserer studiemateriell, referansemateriell, sammenhengende og samtidige ordbøker for målspråket ditt.
  4. Bruk din akkrediterte status for å utvikle karrieren din. Når du har kvalifisert deg, vil du bli nasjonalt anerkjent som profesjonell tolk i juridiske omgivelser. Disse ferdighetene kan overføres til forskjellige geografiske områder og kompetanseområder. Det vil vise ditt engasjement og etikk og vil sikre at alle du har å gjøre med vil være sikre på din kompetanse og etiske standarder.
    • Føderal domstolstolkesertifisering er anerkjent på nasjonalt nivå av både statlige og føderale domstoler.
    • Sertifisering for statlig domstolstolk er underlagt gjensidighetskrav som varierer fra stat til stat.

Metode 3 av 3: Bli sertifisert av National Board of Certified Medical Interpreters (CMI)

  1. Sjekk om du er kvalifisert. Hvis du er interessert i å jobbe innenfor det vitenskapelige eller medisinske feltet, kan International Medical Interpreters Association tilby sertifisering gjennom sitt Certified Medical Interpreter-program (CMI. Hvis du kan oppfylle deres krav, kan du avlegge en test som undersøker skriftlig og muntlig oversettelse og tolkning kompetanse.
    • Du må bevise at du har fullført et godkjent utdanningsprogram for medisinsk tolk. Et register over godkjente opplæringsprogrammer er lagt ut på IMIA-nettstedet ..
    • Du må bevise kilde- og målspråklighetene dine via en Bachelor, Masters, Ph.D. eller en hvilken som helst annen grad fra en institusjon for høyere utdanning eller ACTFL-kvalifikasjon (American Council on the Teaching of Foreign Languages).
  2. Sett testen. Kunnskapsområdene som skal testes i muntlige og skriftlige eksamener vil dekke profesjonell opplæring, erfaring og gjennomføring. Du vil bli testet på medisinsk terminologi, din rolle og ansvar, etikk, kompetanse, kunnskap om juridiske spørsmål og forskrifter.
    • Du kan ta eksamen i den metoden som passer best for deg. Enten online via din hjemme-datamaskin eller på et av de mange akkrediterte testnettstedene over hele landet.
    • Bruk hjelpen og verktøyene som er inkludert i CMI Candidate Handbook for å fokusere på å forbedre dine svake punkter for å få deg gjennom testen - trenger du å lære mer om regelverk eller juridiske spørsmål?
  3. Bruk din akkrediterte status. Å oppnå denne sertifiseringen gir deg en profesjonell legitimasjon som krysser statsgrensene og kan brukes til å skaffe deg arbeid i spesialiserte medisinske byråer. Det viser at du er faglig kompetent til å tilby både personlig og ekstern (virtuell) oversettelse og tolkning i medisinske omgivelser.
    • Du vil motta CMI-legitimasjonen din på de spesifikke språkene som den muntlige eksamenen er bestått for (for eksempel CMI-spansk eller CMI-koreansk).
    • Nå som du er sertifisert, trenger du ikke å få testet ferdighetene dine av hvert medisinsk anlegg du er kontrakt med.

Samfunnsspørsmål og svar



Hvordan kan jeg være en sertifisert oversetter og tolk?

Bare følg trinnene i denne artikkelen.


  • Hvordan blir jeg sertifisert på engelsk og italiensk?

    Gjør trinnene ovenfor og erstatt språket du vil lære. I stedet for å bli sertifisert på språket ovenfor, bare bli sertifisert på engelsk og italiensk.


  • Kan jeg være en sertifisert oversetter uten å ha en bachelorgrad?

    Ja, fra 1. januar 2017 har ATA ikke lenger noen krav for å ta eksamen.


  • Kan jeg bli sertifisert i India?

    Ja, sertifiseringer for å være oversetter er tilgjengelig i de fleste land.


  • Hvordan får jeg en sertifisering hvis jeg behersker et andrespråk og ikke har noen grader?

    Bare følg trinnene i denne artikkelen, du trenger ikke en grad for å bli sertifisert som tolk.


    • Hvor kan jeg få en sertifisering for det tsjekkiske språket? Svar

    Tips

    • Vær oppmerksom på kulturelle finesser og nyanser. Hvis du for eksempel studerer fransk, kan du se utover bare Frankrike og også vurdere de franske dialektene og kulturer i Québec, New Brunswick, Belgia, Sveits, Louisiana, Algerie, etc.
    • Mange universiteter tilbyr programmer innen oversettelse eller tolkning. Canadas University of Ottawa og New York University tilbyr kvalifikasjoner på en omfattende liste over språk.
    • En grad i oversettelse er ikke alltid nødvendig. Ser du deg selv oversette i en bank? Få en grad i økonomi. Ser du deg selv jobbe på et sykehus? Få en biologi grad
    • Du kan utvide din profesjonelle rekkevidde ved å bruke sertifiseringen din for å bli akkreditert eller sertifisert internasjonalt. Internasjonale organisasjoner inkluderer National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (Australia), Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council og Chartered Institute of Linguists (Storbritannia).

    Advarsler

    • Å bli sertifisert krever en betydelig investering av tid og penger. Undersøkelsene er ikke enkle og krever at du bruker tid og krefter på å forberede deg på å sette dem for å lykkes.

    Gjennomføringen av en underøkele må oppummere innholdet og formålet med arbeidet uten å virke for tørt eller i en rollebeetning. Hver grunnleggende konklujon bør del...

    Du trenger ikke ligge på gulvet for å få den ekpakken du har drømt om - det er flere måter å trene underlivet men du tår. Faktik kan die øvelene jobbe regionen ...

    Populær